What is the most authentic translation of the Bible?
The New Revised Standard Version is the version most commonly preferred by biblical scholars. In the United States, 55% of survey respondents who read the Bible reported using the King James Version in 2014, followed by 19% for the New International Version, with other versions used by fewer than 10%.
What is the best Japanese translation of the Bible?
Japanese New Interconfessional Translation Bible
Japanese New Interconfessional Translation Bible. New Interconfessional Translation Bible (新共同訳聖書 in Japanese, pronounced “Shin Kyōdō Yaku Seisho”) is the most recent Japanese translation of the Christian Bible, completed in 1987, and is now the most widely used Japanese Bible, by both Catholics and Protestants.
Is there a Shinto Bible?
Shinto does not have a founder nor does it have sacred scriptures like the sutras or the Bible. Propaganda and preaching are not common either, because Shinto is deeply rooted in the Japanese people and traditions. “Shinto gods” are called kami.
When was Bible first translated into Japanese?
1549
St. Francis Xavier is said to have brought a Japanese translation of sections of The Gospel According to Matthew with him when he arrived in Japan in 1549.
Is the Rosary in the Bible?
A: As you know the bible does “not” tell us to pray the Rosary because this form of prayer originated only during the middle ages. 3) Among the “twenty mysteries” there are very few which are not directly biblical, namely the Assumption of Mary and her crowning.
Which is the most accurate translation of the Bible?
It is highly respected as the most literal English translation of the Bible. The NIV offers a balance between a word-for-word and thought-for-thought translation and is considered by many as a highly accurate and smooth-reading version of the Bible in modern English. The NKJ is a modern language update of the original King James Version.
How is the translation of the Bible done?
GOD’S WORD Translation Bible was produced using a theory of translation that combines accuracy with understandability. This theory is called closest natural equivalence. In short, closest natural equivalence concentrates on accurately translating the meaning of the original languages into natural English.
Is the Passion translation of the Bible a good translation?
Referring to it as a “translation” and calling it a good choice for a primary study Bible, as the author does, is deceptive. Other points in The Passion Translation show a similar bias. In many cases, doctrines are added without any support from the text whatsoever.